En avril, Mickey Mouse, la bande dessinée hebdomadaire la plus lue et la plus populaire de Disney, rencontre le piémontais dans une édition exclusive.

À l’occasion de la Journée internationale des dialectes et des langues locales du 17 janvier, elle a été traduite en quatre dialectes italiens : milanais, napolitain, catanais et florentin. Au printemps prochain, la collection s’enrichira encore d’une version en dialecte piémontais.

L’édition en piémontais de Mickey Mouse verra le jour en avril

La Journée internationale du dialecte et des langues locales de 2025 a été l’occasion pour Mickey Mouse et ses lecteurs de mettre en œuvre une nouvelle expérience linguistique qui a suscité l’intérêt des fans de longue date et pas seulement.

L’idée initiale était de placer, à côté du volume habituel avec le texte en italien, les versions en milanais, napolitain, catanais et florentin. Le résultat des ventes a été significatif et a montré à quel point l’affection et l’engagement envers les dialectes italiens continuent d’être élevés.

À partir de là, le projet s’est développé et l’idée s’est imposée de ne pas y mettre fin, mais plutôt de l’élargir en proposant un numéro spécial traduit en dialecte piémontais. Il sera édité par un professeur adjoint de l’Université de Turin, Roberto Regis, qui maintien la plus grande confidentialité sur les éléments caractéristiques, stimulant ainsi la curiosité et l’enthousiasme des collectionneurs de bandes dessinées.

Dialectes : entre linguistique et affection

De nombreux lecteurs ont apprécié l’idée de retrouver des dialectes locaux dans les pages de l’une des bandes dessinées les plus connues et les plus appréciées. Les dialectes sont l’un des sujets les plus traités par les linguistes italiens, qui voient dans leur persistance un exemple de l’évolution de la langue ainsi qu’un patrimoine fondamental qui mérite d’être préservé.

Un dialecte est, en réalité et à toutes fins utiles, une variété de la langue qui comporte d’importantes nuances régionales. De ce fait, il reste en position de subordination par rapport à l’idiome national, mais le choix de Disney, tout en tenant compte de ce facteur, a voulu s’appuyer sur la fascination sentimentale et émotionnelle que ceux-ci continuent d’exercer.

Mickey Mouse semble également pouvoir mettre en lumière ces langues mineures, en rapprochant le public d’une lecture qui s’attarde sur les expressions typiques, créant ainsi un lien linguistique entre les lecteurs et les personnages.

Pour ne pas être pris au dépourvu

Les volumes en dialecte sont distribués uniquement dans les kiosques à journaux de la zone linguistique régionale, dans les magasins de bandes dessinées, sur le site de la maison d’édition Panini et chez son propre marchand de journaux sur le site de distribution Primaedicola.

Comme il s’agit d’éditions limitées, la présence dans les points de vente physiques et numériques est subordonnée à la disponibilité effective des exemplaires et dans la limite des stocks disponibles.

LIRE AUSSI : Au Valais, bulletin météo en patois franco-provençal

Après un parcours d’études de langues et littératures étrangères, qui s’est concrétisé par une licence de japonais, une maîtrise avec mention en français et une maîtrise d'anglais, je suis devenue enseignante du lycée. Je suis passionnée par la littérature, l'art et tout ce qui touche à la culture de la France et du Japon. Je consacre mon temps libre aux voyages, à la lecture et maintenant à l'écriture.

Exit mobile version